M. Julien MARIDET
Soutiendra vendredi 6 décembre 2024 à 14 h
Salle des Colloques 2 à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, Site Saint-Charles 1
une thèse de DOCTORAT
Discipline : Sciences du langage
Titre de la thèse : Du texte original au texte déplacé dans le discours didactique : analyse de l'adaptation des textes sources dans une méthode de Français Langue Étrangère
Composition du jury :
- Mme Stéphanie FONVIELLE, Maîtresse de conférences habilitée, Aix-Marseille Université
- M. Fabrice HIRSCH, Professeur, Université Paul-Valéry Montpellier 3
- Mme Aleksandra NOWAKOWSKA, Maîtresse de conférences habilitée, Université Paul-Valéry Montpellier 3
- M. Dan SAVATOVSKY, Professeur émérite, Université Sorbonne Nouvelle
- Mme Agnès STEUCKARDT, Professeure, Université Paul-Valéry Montpellier 3, directrice de thèse
- Mme Chantal WIONET, Maîtresse de conférences habilitée, Avignon Université
Résumé de la thèse :
Les énoncés oraux et écrits ont une place centrale dans l’apprentissage du Français Langue étrangère, et les auteurs de manuels se servent de textes de genre variés, créés hors du cadre didactique pour servir de support apparemment authentique. Mais citer un texte dans un manuel, c’est aussi le réénoncer pour en faire un document, objet didactique. Le texte déplacé se trouve ainsi partagé entre deux énonciations, l’une authentique, correspondant à la source, et l’autre didactique, répondant aux objectifs du manuel. Cette tension se traduit par l’adaptation du texte source lors de sa réutilisation comme document, qui le raccourcit, le modifie, l’explique. Dès lors, comment les manuels de FLE gèrent-ils cette opposition, entre affichage d’authenticité du texte original et citation infidèle, visant à remplir des besoins didactiques ?
La thèse analyse les adaptations didactiques de texte originaux dans la méthode de FLE Alter Ego +, parus chez Hachette entre 2012 et 2015. S’appuyant sur un corpus constitué de 171 paires de documents écrits et de textes sources, nous avons répertorié et catégorisé les modifications que les manuels font subir aux avant-textes afin de mettre en lumière les conséquences du déplacement sur l’authenticité du document dans les manuels. La thèse explore également les marges de l’opposition entre authentique et didactique, en posant la question de l’intégrité esthétique dans l’adaptation des textes littéraires, et en étudiant des documents provenant d’une véritable réécriture, plutôt que d’une adaptation.
_______________________________________
Texts, whether written or spoken, occupy a central place in teaching French as a Foreign Language (FLE), and authors of textbooks have been borrowing a wide variety of texts from non-didactic, natural communication, to use as apparently authentic teaching materials. But using a text in a textbook, quoting it, it is also enunciating it once more as a document, the text as a pedagogic tool. The text thus displaced becomes split between two enunciations, one authentic, as per its source, and the other didactic, fulfilling the goals set by the textbook. This tension is made apparent by the adaptation of the original text as it becomes document: it is shortened, modified in order to accentuate its pedagogical relevancy, explained by additions in its periphery. How then do FLE textbooks manage this opposition between the display of the original text’s authenticity and its unfaithful quotation aiming to satisfy pedagogical needs?
This work analyzes the didactic adaptation of original texts in the FLE textbooks Alter Ego +, published by Hachette between 2012 and 2015. Drawing on a corpus of 171 pairs associating written documents and their sources, we have inventoried and categorized differences between hypertext and hypotext in order to show how displacement in textbooks affected the document’s authenticity. Furthermore, this work explored the opposition between authentic and didactic in its margins, by studying the notion of aesthetic integrity in the adaptation of literary texts, and by analyzing documents created through rewriting rather than adapting.